"Ouça" por Jean Sablon
Jean
Sablon (1906 – 1994), foi um dos maiores nomes da música francesa no século XX,
um dos mais aclamados cantores franceses de todos os tempos, considerado
segundo em popularidade, somente atrás de Maurice Chevalier. Ao longo de sua
carreira vendeu milhões de discos,
Sablon era considerado o equivalente francês do norte-americano Bing Crosby.
Curiosamente, ele mantinha uma estreita ligação com Brasil; visitou nosso
país inúmeras vezes durante sua vida, e sempre teve uma ótima receptividade
aqui, onde manteve um público cativo por décadas. Em 1959, Jean Sablon gravou
num disco 45 RPM – do tipo compacto duplo – uma canção chamada “Toi Si Loin de
Moi”, uma versão em francês para o hit “Ouça”, de autoria de ninguém, ninguém
menos, que Maysa. Além da versão francesa para o clássico da cantora, Sablon
também gravou uma versão em francês para "Manhã de Carnaval", um dos maiores
clássicos da música brasileira, transformada em sucesso internacional através
do filme ítalo-franco-brasileiro Orfeu Negro, de 1959.
Portanto,
o nome de Maysa começava a ecoar – cada vez mais alto – do outro lado do
atlântico. Em 26 de outubro de 1960, o Caderno B do Jornal do Brasil noticiava
que a jovem cantora francesa Jacqueline Boyer, de apenas 18 anos de idade,
obteve o prêmio ‘Aquarela do Brasil’, que a Embaixada Brasileira em Paris
confere anualmente aos melhores
intérpretes franceses de canções brasileiras. Naquele ano, os dois agraciados
com a jangada de marfim – símbolo do prêmio, gravaram canções escritas por
Maysa. Jacqueline Boyer ganhou com “Tu Es le Soleil de Mon Coeur”, versão para
“Deserto de Nós Dois” – lançada por Maysa no long-play Convite para ouvir Maysa
Nº 4, 1959. O prêmio de melhor interpretação masculina foi entregue a Jean
Sablon, pela gravação já referida “Toi Si Loin de Moi” (Ouça). Os prêmios
foram entregues pelo Embaixador do Brasil na França, Sr. Carlos Alves de Sousa,
durante um coquetel na Maison de L’Amerique Latine, em Paris. Perguntando durante o
coquetel, sobre como havia descoberto a canção, Sablon respondeu: “Eu estava
passando uns tempos no Brasil, de férias, quando vi na televisão aquela moça de
olhar perturbador e voz quente. Gostei tanto da música que ela cantava que a
incluí em meu repertório.”
"Toi Si Loin de Moi" ORIGINAL
"Toi Si Loin de Moi" ORIGINAL
Toi si
loin de moi
Es-tu fidèle à notre amour?
Toi
loin de mes lèvres
Sens-tu parfois coeur trop lourd
N'as-tu pas oublié notre danse
Et l'air que nous chantions?
Les baisers, les douces confidences
Que nous échangions
Dans ma mémoire
Ces instants sont gravés.
J'ai peur de croire
Qu'ils appartiennent à mon passé,
Et je ne vis plus que d'un espoir :
Te revoir bientôt ; demain ; ce soir,
Car je ne peux plus vivre sans toi.
Sans toi tout près de moi.
Mais j'ai confiance
Demain m'apportera
Ma récompense
Dans un message venant de toi
La plus belle des lettres d'amour
Puisqu'elle m'annoncera ton retour
Et que pour toujours tu restera
Tout près, tout près de moi.
TRADUÇÃO
Você, tão longe de mim,
É fiel ao nosso amor?
Você, longe dos meus lábios,
Sente, às vezes, o coração pesado demais?
Você não esqueceu nossa dança
E a cantiga que cantávamos?
Os beijos, as doces confidências
Que trocávamos.
Na minha memória,
Esses momentos estão gravados.
Tenho medo de acreditar
Que eles façam parte do meu passado,
E vivo apenas de uma esperança:
Rever-te muito em breve; amanhã; esta noite.
Pois não posso mais viver sem você
Sem você junto a mim
Mas tenho certeza:
O amanhã trará
A minha recompensa
Numa mensagem vinda de você,
A mais bela das cartas de amor,
Porque me anunciará a sua volta.
E porque você ficará pra sempre
Junto a mim, bem junto a mim.
Jornal do Brasil - 26 de outubro de 1960
Jornal do Brasil - 6 de novembro de 1960
Jacqueline Boyer - "Tu Es le Soleil de Mon Coeur"
Nenhum comentário:
Postar um comentário